Faqja arvanitesglobal ka publikuar një këngë të vjetër se si i këndojnë arvanitasit vitit te ri.
Teksti i këngës në shqipen e vjetër dhe në greqisht…
Mirse na vinjë viti i ri //Καλώς να ‘ρθει ο νέος χρόνος mirse mir të na çonjë //καλώς ήρθε, καλά να μας βρει!!!
Μίρσε τ βίνjë βίτι ρί – Με το καλό να μας έρθει ο καινούργιος χρόνος
μίρσε τ να πλικένjë – κι ευχόμεθα να σας αρέσει
σι νέστρë θόjνë παλεά – σαν αύριο έλεγαν παλιά
τσίλι τ πρότο βίνjë – σ’ όποιον έρθει πρώτος
ντ ντέρë τ’αβλοπόρτëσë- στη μικρή πόρτα της αυλόπορτας
γκα νjë ντουμέ τι γύπνι – ένα τάλληρο να του δώσετε
ου θόμι πëρ τ γκέγκενι – σας λέμε για ν’ ακούσετε
Θάμëτë ε σëρ Βασίλιτ – τα θαύματα που ’κανε ο Άι-Βασίλης
ις νjë νjερί με αρετή – ήταν ένας άνθρωπος πολύ ενάρετος
ις σιούμë γλυκομίλι – και πολύ γλυκομίλητος
νjë ντρου τ’θάτë κέι μπαστούν – ένα ξερό ξύλο είχε για μπαστούνι
ε κέι πëρ τ κουμπίσεϊ – τόχε για ν’ ακουμπάει
εδέ αϊ νjë ηθάτë ντρου – κι αυτό το ξερό ξύλο
βλαστάρ-τ νιόμë χιούσι – βλάστησε ένα χλωρό βλαστάρι
εδέ ντë μάλε ντ’άι βλαστάρ – και πάνω σ’ αυτό το χλωρό βλαστάρι
ντι ζόκι εκελαjδίσ νε κάθισαν – δυο πουλιά να κελαϊδίσουν
τσ’ι κέινë σίτë σι διαμάντ – που ’χαν τα μάτια τους σαν διαμάντια
διαμάντ ντë φλουκουράτ. – διαμάντια πάνω σε μαύρο βελούδο.
Μπλίδουνι βλέζëρ μπλίδουνι – Μαζευτήτε αδέρφια μαζευτήτε
ντë κλήσσëζë τ βένι – στην εκκλησία να πάτε
γκα κλίσια τ μος λήψενι – απ’ την εκκλησία μη λείψετε
καλή ψυχή τ κένι. – καλή ψυχή να ’χετε.
Γκα κλίσια τούκε άρδουρ – Απ’ την εκκλησία μόλις γυρίσετε
εφτίς τραπέζι σστρόνι – αμέσως στρώστε το τραπέζι
αν ίσστë δε νονjë φτωχό – κι αν είναι κανένας φτωχός
εδέ άτë τε φτόνι. – καλέστε κι αυτόν.
Αν ίσστë νόνjë ή σκλjεπëρ – Κι αν είναι κανένας αόματος
ε νεκ κ μούντë βίνjë – και δεν μπορεί να έρθει
κιάλjανι γιού φαΐν ατjέ – πηγαίνετε σεις το φαγητό στο σπίτι του
εδέ το ίδιο ίσστë – κι είναι το ίδιο.
Ου θάμë καλιμέριν – Σας είπαμε το καλημέρι
με γκόλjë δε με λίρρ – τραγουδιστά και με την λύρα
δε γκα μοτ, δε γκα μότ – και του χρόνου
τë γιέμι μιρρ – να ’μαστε καλά
δε γκα μοτ, δε γκα μοτ – και του χρόνου
τë γιέμι μιρ – να ’μαστε καλά.
Përkthimi i tekstit të këngës
Mirse na vinje viti un ri // mir se te vish viti i ri mirse mir te na çonjë // mir se na gjen!!!
Mírse t vínjë vitti ri – me mire te vije viti i ri
Mírse t te plikénjë – dhe ne të pelqejmë
Shi néstrë thójnë palea – si nesër ata thanë plak
Çilli t proto bínjë – te kushdo që vjen i pari
D ‘ntérë, dera e vogel e aulóportas
Ga nje dumet cfar gýpni – një pesë për t’i dhënë atij
Po të themi të dëgjosh.
Thámëtë e shën basílit – mrekullitë që babagjyshi bëri
Akull e akullit me virtyt – ai ishte një njeri shumë i mirë
Nje dreu t ‘ thate kej mpastoún – një dru të thatë kishte për bastun
E ki per t koumpíseï – duhej të prekja
Bufe al nje ētháte dreu – dhe ai dru i thatë
Blastaar-t nióme chioúsi – solli një pasardhës jeshil
Bufe nte maskul d ‘al blastar – dhe në këtë pasardhës të gjelbër
D ekelajdís̱ te sat – dy zogj të bashkuar
Ce sajt shi diamant – kush i kishte syt si diamante
Diamant nte phloukourát. – diamante në vishnje e zezë
Mplídouni blézër mplídouni – grumbulloni vëllezërit të mblidhen
Nte klḗsseze te béni – në kishë të shkoj
Ga klísia te mosi lḗpseni – nga kisha nuk mungoj
Shpirt i mirë, keni. – shpirt i mirë për ty.
Ga klísia toúke zellit – nga kisha sa më shpejt të kthehesh
Ephtís tavolina sstróni – menjëherë shtroni tavolinën
Nëse este issste ose skljepër – dhe nëse është ndonjë i varfër
E nek k moúntë bínje – dhe nuk mund të vijë
Kiáljani yu phaḯn atje – merre ushqimin te shtëpia e tij
Este e njejta iste – dhe është e njëjta.
Me nkóljë nuk me lir – duke kënduar dhe me lirë
Jo ga po, jo ga po – dhe vitin tjeter
Te yem mir – të bekoftë
Jo ga po, jo ga po – dhe vitin tjetër
Te yemi mir – të bekoftë.