MENU
klinika

"Kam në zemrën time"

‘Si dashuria shpërblehet me pabesinë’, perlat e poezisë botërore…

14.01.2020 - 09:15

Theophile Gautier, ishte një poet francez, dramaturg, romancier, gazetar dhe kritik i artit e letërsisë.

Më poshtë gjeni dhe një prej poezive e tij të titulluar “Kam në zemrën time”, përkthyer dhe përshtatur mjeshtërisht nga Mihal Prifti.

***

Një nga poezitë më të mrekullueshme të Teofil Gotie që tregon se si dashuria e vërtetë mund të shpërblehet me mashtrimin dhe me pabesinë. Këtë poezi si shumë të tjera e përkthyer nga origjinali nga im atë sikurse ka përkthyer poetë të tjerë si Viktor Hygo, Alfred de Musset, Pier de Romsard, Pol Eluar, Emil Verhaeren Sharl Bodler, Edgar Alen Po, Gijome Apoliner, Zhak Prever, Volter e Herman Hess, duke sjellë pak nga pak një nga seritë më të mëdha të poezive të përkthyera nga frëngjishtja me një mjeshtëri të jashtëzakonshme.

Teofil Gotie

KAM NË ZEMRËN TIME…

kolana e librave

Kam në zemrën time që është pa perde,
Dy frona fildishi, tryezë të kristaltë,
Aty janë ulur, secila më vete,
Dashuria jot’e rremë, e imja e llagartë.

Kam në zemrën time, në zemrën e ndritur,
Emrin tënd, e shtrenjtë në të artën kuti;
Merrni çelsin, asnjë dorë e paditur
Nuk duhet t’a hapë tani dhe përsëri.

Kërko zemrën time, zemrën që s’e pranon
Por që banor i saj, je ti dhe vetëm ti,
Dhe do të shikosh e dashur që mbretëron
Në një vend ku mbret nuk është asnjë njeri!
Janar, 2020

Përktheu Mihal F. PRIFTI

/Marrë nga profili personal i Edvin Priftit

"Mërzia e ditëve në një qytet të idiotëve"

Artan Fuga akuza të forta “poetike” për teatrin

Timo Flloko në vargje: Komplot i fshehtë djallëzor…

Mesazhi im botës, për vrasësin e padukshëm…

Ati Themeltar i shtetit të Kosovës

Kur Ibrahim Rugova u votua si President

"Dita për të treguar dashurinë për Zotin"

Video: Kardinali shqiptar uron besimtarët myslimanë