MENU
klinika

"Kam në zemrën time"

‘Si dashuria shpërblehet me pabesinë’, perlat e poezisë botërore…

14.01.2020 - 09:15

Theophile Gautier, ishte një poet francez, dramaturg, romancier, gazetar dhe kritik i artit e letërsisë.

Më poshtë gjeni dhe një prej poezive e tij të titulluar “Kam në zemrën time”, përkthyer dhe përshtatur mjeshtërisht nga Mihal Prifti.

***

Një nga poezitë më të mrekullueshme të Teofil Gotie që tregon se si dashuria e vërtetë mund të shpërblehet me mashtrimin dhe me pabesinë. Këtë poezi si shumë të tjera e përkthyer nga origjinali nga im atë sikurse ka përkthyer poetë të tjerë si Viktor Hygo, Alfred de Musset, Pier de Romsard, Pol Eluar, Emil Verhaeren Sharl Bodler, Edgar Alen Po, Gijome Apoliner, Zhak Prever, Volter e Herman Hess, duke sjellë pak nga pak një nga seritë më të mëdha të poezive të përkthyera nga frëngjishtja me një mjeshtëri të jashtëzakonshme.

Teofil Gotie

KAM NË ZEMRËN TIME…

Kam në zemrën time që është pa perde,
Dy frona fildishi, tryezë të kristaltë,
Aty janë ulur, secila më vete,
Dashuria jot’e rremë, e imja e llagartë.

Kam në zemrën time, në zemrën e ndritur,
Emrin tënd, e shtrenjtë në të artën kuti;
Merrni çelsin, asnjë dorë e paditur
Nuk duhet t’a hapë tani dhe përsëri.

Kërko zemrën time, zemrën që s’e pranon
Por që banor i saj, je ti dhe vetëm ti,
Dhe do të shikosh e dashur që mbretëron
Në një vend ku mbret nuk është asnjë njeri!
Janar, 2020

Përktheu Mihal F. PRIFTI

/Marrë nga profili personal i Edvin Priftit

falë mbështetjes së Bashkimit Europian

Muzeu Etnografik në Krujë drejt restaurimit

“Në shpërblimin që marrin, mezi dallohet artisti i talentuar, siç është Robert Ndrenika…”

Debatet për kinematografinë në Komitetin Qendror në ’90-ën

Gruaja që bëri historinë

14 fakte nga jeta e Madeleine Albright

Nga e premtja 14 maj

Greqia rihap muzetë

1.6 miliardë vite i fshehur mes shkëmbinjve në Kanada

Zbulohet uji më i vjetër i planetit